Saturday, March 30, 2013

感恩感謝

越南話裡的謝謝原來叫“gang-eng", 問清楚了,原來就是中文裡的“感恩”。V說這是古話,更能表達對對方的感謝,感到對方的恩惠而致謝。很有道理,讓我對越南話更產生興趣。

這讓我想起潮州與福建方言,用的是Kam-sia,中文裡的“感謝”。在一般的中文用法,我們都只在書寫的時候才說“感謝”,口頭上一般都只說“謝謝”,說“感謝”好像有點誇張造作,但用潮州或福建方言說“感謝”就沒有這樣的感覺,很自然。

廣東人一般說“多謝”或“唔該”,但原來這兩句的用法稍微有點不同。據V所說,“唔該”是比較小程度的謝謝,像你讓人家遞個鹽或胡椒粉給你,然後你說“唔該”。有點類似你拜託人家幫你做點小事,然後你覺得不好意思麻煩了人家,所以“唔該”勞煩了人家。

但若果別人送你一份禮物,你就得說“多謝”而不是“唔該”。你沒有“唔該”勞煩了別人,所以這時“多謝”就比較恰當。

我以前不曉得這之間的分別,比較常說“多謝”,現在明了了,說了很多“唔該”,咳,我勞煩了人家那麼多事情?!

No comments: